==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཏཏ་ཏཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤི་ཁ་ར་དོ་ཧ་གཱི་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅིག་ཅར་གླུ་བླངས་དོན། །གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག །གོ་བ་དགུ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ། །རྒྱུ་མཚན་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད། །དགག་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མེད་པར་
བཤད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གཉེན་པོ་མེད། །འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སེར་སྣ་དང༌། །ལེ་ལོ་ཁོང་ཁྲོ་རྣམ་པར་གཡེང༌། །མ་རིག་སྤང་བྱ་ལ་སོགས་དང༌། །སྤོང་བྱེད་པ་རོལ་ཕྱིན་པ་མེད། །དངོས་ཀུན་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །རྟོག་མེད་སྙམ་སེམས་ཀུན་དང་བྲལ། །འཁོར་བ་ལས་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཅིག་ཀྱང་ཕོག་པར་མ་བཤད་གང༌། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལམ། །འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་མ་སྨད་པས། །འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གང༌། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་རྟོག་སྟེ། ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གཞན་ལ་མི་རེ་གང་གིས་ཕར། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་རྒྱལ་པོའི་དཀོར། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་བང་མཛོད་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་རང་ལ་གནས། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དོན། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་བཤད་དེ། །སེམས་ཉིད་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །ཡང་དག་པར་ནི་བརྟགས་ན་མེད། །དངོས་ཀུན་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་གང༌། །གཞན་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་དང་ཡོད་མེད་ཐ་སྙད་བྲལ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བརྟགས་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་མ་ཡིན། །རིགས་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་བཞིན། །དྲན་མེད་དབྱིངས་ནས་ཀུན་འབྱུང་བས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་དེར་རིག །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་པས། །མ་འདས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་བའང་མེད། །དངས་མ་དེ་ཉིད་མ་བསླད་པའི། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གར་མ་གཡོས། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ། །འཛིན་པ་མེད་དེ་ངོ་བོ་བྲལ། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །འཛིན་

【汉语翻译】
如是之性口诀精要多哈之歌
如是之性口诀精要多哈之歌
印度语：塔塔邬波提舍西卡拉多哈吉哈纳玛。藏语：如是之性口诀精要多哈之歌。 顶礼圣妙吉祥！
不动摇身语意之自性，金刚顶端一时歌唱之义，何时俱生者，以九种理解而证悟。 无有理由衡量等，诸事物之如是性，无有否定与肯定，无有差别等而说。 不相顺之诸方无有对治，邪淫之戒律悭吝与，懒惰嗔怒极度散乱，无明舍弃等与，舍弃者波罗蜜多无有。 诸法说为无有，无分别念一切分别皆离，胜过轮回大印，未说及一亦无有，其即是圆满佛陀道。 不轻蔑欲望等，无有果之希求，三身道之体性，为何不思，如是性如何证悟？ 不依赖他，谁能胜？ 珍宝藏与国王之财，如平庸者之仓库，极珍贵者在于自身。 除心之外外境之义，未说有一，心性即是普光明。 因此心之外之法，若真实观察则无有。 诸法双运自性中，无有生之自性，本体不生空性者，不在他处有，离二与有无之名言，以一与多等，观察则非无有，非有非无，非以理证成。 显现为事物之诸法皆，未超离本体，如海镜像镜子般，从无念界中皆生，自性即于彼时知。 无二非二亦非非二，不超离无别一味中，亦无有安立为一。 清净彼性未染污，如是性之舞不摇动，如是性之智慧，无有执着离本体，不执任何法身，本体无有分别，执

【英语翻译】
The Quintessential Instructions on Suchness: A Dohā Song
The Quintessential Instructions on Suchness: A Dohā Song
In Sanskrit: Tata Upadesha Shikhara Dohā Gīti Nāma. In Tibetan: The Quintessential Instructions on Suchness: A Dohā Song. Homage to Noble Mañjuśrī!
In the unwavering nature of body, speech, and mind, the meaning of singing the vajra peak all at once: When co-emergent ones, realize through nine understandings. There is no reason to measure, etc., the suchness of all things. There is no negation or affirmation; it is taught without distinctions, etc. Dissimilar sides have no antidote. Immoral discipline, stinginess, laziness, anger, extreme distraction, ignorance to be abandoned, etc., and the pāramitās that abandon are nonexistent. All things are said to be nonexistent; free from all thoughts and concepts. Greater than saṃsāra is the mahāmudrā; it is not said to be touched by even one thing. That itself is the path of complete Buddhahood. Not disparaging desires, etc., there is no expectation of results; the essence of the path of the three kāyas. Why? Because it is non-conceptual. How is suchness realized? Not relying on others, who can surpass? A precious treasure and a king's wealth, like a commoner's storehouse, the most precious resides within oneself. Other than the mind, external objects, it is not said that even one exists. Mind itself is universally clear light. Therefore, dharmas other than the mind, if truly examined, do not exist. In the nature of union of all things, there is no nature of arising. The essence is unborn, emptiness. It does not exist elsewhere. It is free from the terms of duality and existence/nonexistence. If examined by one and many, etc., it is not nonexistent; it is neither existent nor nonexistent. It is not established by reasoning. All dharmas that appear as things do not transcend the essence. Like the ocean, reflections, and mirrors, since all arise from the unconscious realm, recognize the nature itself at that time. Nondual, not nondual, not not nondual, not transcending, inseparable, in one taste, there is no need to establish as one. The pure, uncorrupted suchness, the dance of suchness does not move. In the knowledge of suchness, there is no grasping, it is devoid of essence. Not grasping anything, the dharmakāya, in essence, there is no distinction. Grasping

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆ་ནས་བརྟགས་པ་གང༌། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐ་མི་དད། །
སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བས་གཉུག་མར་བཤད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཚན་དཔེ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་གང་སྟོན་པ། །གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས། །མདའ་བསྣུན་དག་གིས་གང་སྨྲས་པ། །འདི་ལ་དམིགས་སུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཡུལ་གྱི་དུག་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྲལ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་མེད། །ཁམས་གསུམ་བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ངམ་བརྡ། །མདའ་བསྣུན་དག་གིས་གཟུང་དུ་མེད། །དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་མ་རྟོགས་ན། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་འཐོབ་སྟེ། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དགག་དང་སྒྲུབ་བ་ངང་གིས་བྲལ། །གཉིས་མེད་དང་ལས་མ་གཡོས་པས། །གང་འདིར་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཅིག་ཀྱང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་བདེ་བའི་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་གནས། །རྟོག་པའི་རྗེས་འབྲང་ས་མཚན་མའི་བློས། །ནམ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་མེད་ཡུལ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད། །ཡུལ་མེད་བསྒོམ་པ་ག་ལས་འགྱུར། །བསྒོམ་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ཡི་དོན་ལ་གང་དྲིས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལའང་མཉམ། །བྲོ་གར་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར། །དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབད་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་གྱུར་ནས། །བརྗོད་མེད་རྣམ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཤོག །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以何种方式进行观察呢？在无生法界的自性中，以双运故无有差别。
远离增益和损减，故为本初之说。凡是所显示的宫殿和相好，以及各种化身，都是为了调伏众生进入正道的力量。凡是箭师们所说的话，对此连微尘许的执着都没有。对于颠倒的众生来说，烦恼转为对境之毒，以显现的次第，安住于无别之状态，这就是对光明本身的详细解释。远离无自性的体性，不是他体，也不是二元对立。对于超越三界思维的智慧来说，没有所谓的“此”的名称或符号，箭师们也无法把握。如果不能证悟无别的单一味道，那么凭借二元显现的诸法，即使经过漫长的时间也无法获得，无法获得至高的果位。在唯一的自性中，自然远离了破立。由于无二且不为业所动摇，因此，在此处，心的智慧，没有一者是分离的。俱生之乐的滋味，是永不间断的自性，如同河流的延续和虚空一般，在不变的时间中恒常存在。凭借追随分别念的、具有地相之识，永远无法了解。对于无思之境，无法进行观察。没有对境，又如何生起禅修？无修本身也是不存在的。对于譬喻的意义所提出的问题，与所有佛陀的心意相同。舞蹈、歌唱和音乐，在所有方向都发出声音，瑜伽母从左侧旋转。凭借不执著的自性，毫不费力地普遍行持。愿一切二元显现的分别念都被摧毁，愿获得不可言说、无有分别的果位！伟大的瑜伽自在者，吉祥萨ra哈所说。大手印即是真如
名为《顶峰多哈之歌》圆满。克里ishna班智达自己翻译。

【英语翻译】
In what way is it examined? In the nature of the unborn realm, there is no difference due to union.
Free from addition and subtraction, it is said to be primordial. Whatever palace and marks are shown, as well as various manifestations, are all for the power of taming beings to enter the path. Whatever the archers say, there is not even a speck of attachment to this. For inverted beings, afflictions turn into the poison of objects, and in the order of appearance, they abide in a state of non-duality, which is a detailed explanation of luminosity itself. It is free from the nature of no-self, not other, and not dualistic. For the wisdom that transcends the thinking of the three realms, there is no name or symbol of "this," and the archers cannot grasp it. If one does not realize the non-dual single taste, then by means of the phenomena that appear as dualistic, one will not be able to find it even after a long time, and one will not attain the supreme state. In the nature of the only one, there is naturally freedom from negation and affirmation. Because it is non-dual and not moved by karma, therefore, here, the wisdom of the mind, not one is separate. The taste of co-emergent bliss is the nature of never ceasing, like the continuation of a river and the sky, it exists constantly in unchanging times. With a mind that follows after conceptual thoughts and has signs of the earth, it is never known. For the unthinkable realm, there is no examination. Without an object, how can meditation arise? Non-meditation itself is also non-existent. The question asked about the meaning of the metaphor is the same as the intention of all Buddhas. Dancing, singing, and music, sounds resound in all directions, and the yogini revolves from the left. With the nature of non-attachment, one practices universally without effort. May all dualistic conceptual thoughts be destroyed, and may one attain the inexpressible, non-differentiated fruit! Spoken by the great lord of yoga, glorious Saraha. Mahamudra is Suchness
The song called "Peak Doha" is complete. Translated by Krishna Pandit himself.
The instruction of Suchness, called the Song of the Peak Doha.

============================================================

